Übersetzungsforum Englisch-Portugiesisch | Page 6 of 6 >> |

Portuguese-English Translation ForumThis is the place to post your translation requests in English or Portuguese and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Get translation | » answer |
Join our alliance be officer not a member |
Answer: | Get translation | #900649 |
Join our alliance be officer not a memeber |
Term: | DESPERATE HELP NEEDED FOR FRIEND | » answer |
Hi is there anyone on here that can translate this message my friend has gone to prison and he speaks Portuguese from Portugal. I'm in desperate need of help; My darling little brother, its going to be OK because whatever happens we'll appeal. You need to get a form NG or write back to me with the name of whatever useless solicitor they gave you and your offences, plea and sentence and I'll fill out the form for you. Then we'll change your solicitor for mine. I need to know if you're on remand waiting for a trial, or if you've been sentenced. You can write back to me here. Ask how to do it. But basically you write your reply on this email and they send it to me. That way we can keep in contact. You do have rights even though you're in prison: * Your English is terrible so you ALWAYS have the right to... » show full text |
Term: | The meaning of the lyrics (translation) please! | » answer |
Term: | Voce tem dinheiro pra vir pra | » answer |
Term: | I don't understand this | » answer |
vcs sao e onde mano |
Term: | Please can anyone tell me if this text is correct | » answer |
Aviso importante Em "Wiznet", trabalhamos para lhe oferecer a melhor atenção e o melhor serviço. Ao cumprir os regulamentos legais em vigor, as entidades financeiras devem ser cheias identificando nossos clientes, além de manter seus dados atualizados. Para poder seguir a operação normal, responda as questões do seguinte formulário. Receba uma saudação cordial. |
Term: | P | » answer |
Primeiro sentimento em você, quando eu vi você pela primeira vez ... Eu realmente amei sua parceria em cada momento algumas vezes eu sinto que tenho um presente de Deus? realmente você me mostrou um caminho diferente de sarrows .... realmente você é um ângulo do céu que eu já vi na minha vida ..... |
Term: | Video translation | » answer |
I don't know what this language he is speaking is. https://www.instagram.com/p/BailGgcDoml/ warning he yells at the end. |
Term: | Locked down | » answer |
I need a Brazilian Portuguese translation for 'locked down', as in 'the city was locked down by the police'. Any help appreciated. At the moment I have 'travada'. |
Answer: | bloquear | #878449 |
transitivo direto 1 Rubrica: termo de marinha, termo militar. estabelecer cerco marítimo e/ou terrestre, com forças militares, sobre uma base, área ou região, de modo a dificultar ou impedir as comunicações (entrada ou saída de víveres, meios, forças, pessoas etc.) com o exterior; sitiar; cercar Ex.: piratas bloquearam a entrada do porto transitivo direto 2 obstruir a passagem ou o trânsito Ex.: <b. uma porta> <b. uma frota> transitivo direto |
Term: | Lead | » answer |
Hello, I write Manauls for a machine tool company and the latest requirement is for a Brazilian Portuguese version. The Translation company have requeted that I send a Glossary of terms to them that can be interpreted in different ways, like Ram = Hydraulic Cyclinder not Male Sheep. On I am struggling to translate is Lead. Lead is the length of wrap around a helix as defined in Wikipedia(EN): Lead_(engineering) Not the material, or the length or rope around a dogs neck or to get someone to follow to a destination. Can you help me please? Thanks you very much in advance. Dan. |
Answer: | Lead | #877993 |
Dan, Is the word you're looking for 'passo' (at least in Brazilian Pt)? Take a look at http://www.angelmarine.com.br/helices2.htm, where it gives the definition as "O PASSO, REPRESENTA A DISTANCIA PERCORRIDA EM UMA VOLTA COMPLETA,DO HÉLICE" Hope this helps |
Term: | Written to me by a Brazilian female friend that lives in Brazil. | » answer |
What does the Portuguese phrase "ate Amahã fica com Deus " mean? |
Answer: | #877050 | |
I guess the answer will be - "until tomorrow stay with God" or "By tomorrow, stay with God" . May be you can link it according to the conversation |
Answer: | #877994 | |
Yes - "god be with you until tomorrow." I prefer Dave Allen's "May your god go with you." :) |
Term: | Please help me translate this | » answer |
Someone wrote me regarding a school course for her child, and said, “John, custa-me um bocadinho o Vitor ir para esta classe mas tenho que aceitar .Esta classe não tem ano o aluno avança conforme consegue eu vou colocar o Vitor na explicação em inglês, alemão e françês “ But I don’t understand. 1. I am not sure if she is saying that the course costs a lot or does not cost a lot. which is it? Then I understand that she is saying that she has to accept and put Vitor in the class in any case. But then I don’t understand again. She says, “Esta classe não tem ano o aluno avança conforme consegue eu vou colocar o Joao na explicação em inglês, alemão e françês” I don't understand this at all, especially, "o aluno avança conforme consegue eu vou colocar o Vitor na explicação" Could anyone help me with this? |
Answer: | Confused letter | #878108 |
Let's start with an attempt at an overall translation. John, it's very expensive for Vitor to attend this class, but I have to accept it. This class is not year-specific - the student advances depending on performance. I'm going to put Vitor in the explanation in English, German and French. The original is badly written, and the punctuation very poor. The last sentence I cannot understand at all. In answer to your questions: 1. The course is expensive. You are correct in saying that she has no choice. 2. I believe she means that students advance based on performance/results rather than by year. There should be a full stop after "...consegue". 3. I cannot understand the sentence "I am going to... French." |
Term: | Ajude-me, por favor! | » answer |
Hello, everyone! Would someone please assist me in translating "dondoquinhas"? I'm grateful for your help. Thanks! |
Answer: | #877997 | |
Diminutive of 'dondoca', and can be offensive, depending on the context - in Brasil it is, colloquially, a rich, vain, idle, superficial woman - which is bad, I suppose, unless you happen to be a rich, vain, idle, superficial woman, or you like rich, vain, idle, superficial women... |
Answer: | Obrigado | #878017 |
Thank you very much, Maninmanaus. This was extremely helpful! -Aileen |
Term: | translate into English | » answer |
Esto assim |
Answer: | Best Guess | #876649 |
It depends on the context... People answer the phone in Portugal by saying "Estou, sim" which means, "I am (here), yes?" which is a literal translation, or basically, "I'm listening, how can I help?" A literal translation for "Estou assim" would be "I'm like this/that" |
Term: | Translation | » answer |
"Hello! My name is Dean. I have Autism. If I am found alone please contact my mummy or daddy using the info on the back of this card." "Thank you for your help. Dean cannot easily answer questions or understand instructions. He is 6 years old. If he is scared or upset he can be held or hugged." |
Term: | Translate | » answer |
Voce nao ten suadade para mi |
Term: | Need interpretation from response on a ad | » answer |
en quero manda para mi no brasil pasa telefone. need translation in english |
Google Translate says: | #874658 | |
Answer: | Google translate | #878109 |
Google is wrong... ...but so is the sentence. The correct translation is "I want to send to myself in Brazil pass the telephone." Doesn't mean much, though. Perhaps it does to you... |
Term: | What does this mean ? | » answer |
Eu odieo quando algo está errado com um amigo, mas não há nada que você pose fazer para ajudar |
Answer: | #871252 | |
I hate when there is something wrong with my friend, and there's nothing that I can do to help him/her. |
Answer: | #878110 | |
I hate when there is something wrong with a friend, and there's nothing one can do to help. |
This translation forum contains 68 questions and 43 translations (= 111 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy |

Portuguese-English online dictionary (Dicionário Inglês-Português) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement