All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   FR   SK   IS   HU   NL   ES   PL   RU   NO   SQ   SV   IT   FI   DA   CS   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Dicionário Inglês-Português

BETA Online Dictionary Portuguese-English: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-PortugiesischPage 6 of 7   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Portuguese-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Portuguese and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
Please help me translate this » answer
by Duinw, 2017-08-17, 16:15  like dislike  Spam?  86.80.247...
Someone wrote me regarding a school course for her child, and said, “John, custa-me um bocadinho o Vitor ir para esta classe mas tenho que aceitar .Esta classe não tem ano o aluno avança conforme consegue eu vou colocar o Vitor na explicação em inglês, alemão e françês “

But I don’t understand.
1. I am not sure if  she is saying that the course costs a lot or does not cost a lot.
which is it?
Then I understand that she is saying that she has to accept and put Vitor in the class in any case.

But then I don’t understand again. She says, “Esta classe não tem ano o aluno avança conforme consegue eu vou colocar o Joao na explicação em inglês, alemão e françês”

I don't understand this at all, especially, "o aluno avança conforme consegue eu vou colocar o Vitor na explicação"

Could anyone help me with this?
Confused letter  #878108
by Maninmanaus (IE/BR), 2017-09-07, 05:38  like dislike  Spam?  
Let's start with an attempt at an overall translation.

John, it's very expensive for Vitor to attend this class, but I have to accept it. This class is not year-specific - the student advances depending on performance. I'm going to put Vitor in the explanation in English, German and French.

The original is badly written, and the punctuation very poor. The last sentence I cannot understand at all.

In answer to your questions:

1. The course is expensive. You are correct in saying that she has no choice.
2. I believe she means that students advance based on performance/results rather than by year. There should be a full stop after "...consegue".
3. I cannot understand the sentence "I am going to... French."
Ajude-me, por favor! » answer
by amk77, 2017-08-10, 07:12  like dislike  Spam?  99.63.161....
Hello, everyone! Would someone please assist me in translating "dondoquinhas"? I'm grateful for your help. Thanks!
by Maninmanaus (IE/BR), 2017-09-05, 14:51  like dislike  Spam?  
Diminutive of 'dondoca', and can be offensive, depending on the context - in Brasil it is, colloquially, a rich, vain, idle, superficial woman - which is bad, I suppose, unless you happen to be a rich, vain, idle, superficial woman, or you like rich, vain, idle, superficial women...
Obrigado  #878017
by amk77, 2017-09-05, 17:14  like dislike  Spam?  99.63.161....
Thank you very much, Maninmanaus. This was extremely helpful!
translate into English  » answer
by slyfrosh , 2017-07-29, 03:07  like dislike  Spam?  105.112.32...
Esto assim
Best Guess  #876649
by Azoreskid14, 2017-08-17, 20:38  like dislike  Spam?  69.92.148...
It depends on the context... People answer the phone in Portugal by saying "Estou, sim" which means, "I am (here), yes?" which is a literal translation, or basically, "I'm listening, how can I help?" A literal translation for "Estou assim" would be "I'm like this/that"
Translation  » answer
by Tammy2008, 2017-07-04, 21:23  like dislike  Spam?  5.170.28...
"Hello! My name is Dean. I have Autism. If I am found alone please contact my mummy or daddy using the info on the back of this card."

"Thank you for your help. Dean cannot easily answer questions or understand instructions. He is 6 years old. If he is scared or upset he can be held or hugged."
Translate » answer
by Hot chommy, 2017-06-29, 23:45  like dislike  Spam?  197.210.226....
Voce nao ten suadade para mi
Need interpretation from response on a ad » answer
by veski, 2017-06-02, 04:26  like dislike  Spam?  50.171.89....
en quero manda para mi no brasil pasa telefone. need translation in english
Google Translate says:  #874658
by Cameos, 2017-07-23, 20:54  like dislike  Spam?  108.66.86...
I want to send for myself in Brazil, do not pass the telephone
Google translate  #878109
by Maninmanaus (IE/BR), 2017-09-07, 05:43  like dislike  Spam?  
Google is wrong...
...but so is the sentence.

The correct translation is

"I want to send to myself in Brazil pass the telephone."

Doesn't mean much, though. Perhaps it does to you...
What does this mean ? » answer
by E, 2017-05-24, 09:01  like dislike  Spam?  172.56.2....
Eu odieo quando algo está errado com um amigo, mas não há nada que você pose fazer para ajudar
by pangerspol, 2017-05-29, 04:28  like dislike  Spam?  24.147.119....
I hate when there is something wrong with my friend, and there's nothing that I can do to help him/her.
by Maninmanaus (IE/BR), 2017-09-07, 06:00  like dislike  Spam?  
I hate when there is something wrong with a friend, and there's nothing one can do to help.
"eu gosto de quero ficar com voce" to English » answer
by m-e-j-d (UN), 2017-04-25, 20:29  like dislike  Spam?  

I'd really appreciate some help with the following sentence:  "eu gosto de quero ficar com voce". I'm usually OK with Portuguese as I speak Spanish, but I don't understand exactly what this here means.  I understand "eu gosto" = I like, but the only translation I get for "quero ficar" is stay. Can someone please help me out and tell me what the complete sentence translates into?
by Pozzi, 2017-05-01, 09:57  like dislike  Spam?  71.239.175....
I like wanting to stay with you.
In Portuguese gosto is always followed by de
by pangerspol, 2017-05-29, 04:43  like dislike  Spam?  24.147.119....
That sentence is not right. Because there are two verbs at once in the sentence "gosto" and "quero".
So here are the two sentences that you can get out of it:

1) "Eu gosto de ficar com voce!"         -->         "I like to be with you!"

2) "Eu quero ficar com voce!"         -->          "I want to be with you!"      

Sentence #2 can also mean that he or she wants to be your boy/girlfriend.  And sometimes "ficar" can be used as a slang that means friends with extra benefits.
by Maninmanaus (IE/BR), 2017-09-07, 06:02  like dislike  Spam?  
Pangerspol is absolutely right.
FOTOSEU » answer
by Manifestations, 2017-03-29, 21:55  like dislike  Spam?  24.252.145...
eu mardas meaning?  » answer
by Eu mardas, 2017-03-13, 02:40  like dislike  Spam?  222.111.26....
I saw a Portuguese 'Eu mardas', but any of dictionary says I don't know about that meaning.

What is a translation of that to English?
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Portuguese-English online dictionary (Dicionário Inglês-Português) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers